Door de coronacrisis heeft beeldschermzorg enorme stappen gemaakt op het gebied van acceptatie en implementatie, zowel onder behandelaren als patiënten. Door de aanhoudende druk op de zorg en de onvoorspelbare coronamaatregelen zijn veel zorgorganisaties overgegaan op het verlenen van hybride zorg. De ondersteuning van patiënten krijgt dan een mengvorm met zowel ‘live’ afspraken als videoconsulten. Vanaf nu zijn beeldschermcontacten ook mogelijk als behandelaar en patiënt elkaars taal niet spreken.
Van tekst naar ondertitel
Via ingebouwde software is het mogelijk om gesproken audio realtime te vertalen. Deze functie kan door de arts worden geactiveerd via een button op de taakbalk in de virtuele spreekkamer (online). De gesproken woorden en zinnen van de patiënt zijn dan voor de behandelaar als ondertiteling te zien op het scherm en vice versa. Ook is het mogelijk de hele conversatie te volgen in een tekstbox. Hierdoor is taal geen belemmering meer in de communicatie tussen behandelaar en patiënt.
Realtime vertalen in 64 talen
Videoconsulten kunnen realtime in 64 verschillende talen vertaald worden. Waarbij het algoritme van de vertaalmodule continu wordt verbeterd. Bert van Gerwen, ceo bij Webcamconsult: “Wij zien duidelijk dat de markt hier behoefte aan heeft. In Amsterdam zijn er alleen al 170 nationaliteiten en die spreken niet allemaal dezelfde taal. Bovendien willen wij wereldwijd zorg verlenen met onze clouddienst. Wij faciliteren hiermee dat een patiënt uit Canada of Ghana geholpen wordt door een arts uit bijvoorbeeld Frankrijk of andersom.”
Realtime vertalen van videoconsulten is beschikbaar voor klanten van Webcamconsult.
Wil je meer weten over reuma? Kijk dan in de rubriek Reuma van A tot Z.